Diferenças Lexicais
Alguns exemplos
- Saia (vestuário): Espanha= falda; Argentina = pollera
- Ônibus: Espanha = autobus; Cuba = guagua; Argentina = colectivo; México = camión; Chile = liebre
- Taxista: Espanha = taxista; México = ruletero
- Pingado (café com leite): Espanha = cortado; Colômbia = perico; Venezuela = marroncito; etc
- Há muitos outros exemplos, mas você já deve ter notado que todas essas diferenças referem-se na forma léxica e fonética.
Na
parte fonética temos as diferenças básicas com
as letras LL, principalmente. Na Espanha essa letra se pronúncia como o LH do
português, já na Argentina, Uruguai e Chile se pronuncia como um J, por
exemplo, a palavra PAELLA. Na Espanha fala-se “paelha”, e aqui na América
Latina “paedja” ou “paeja” (na Argentina), entre outros exemplos mais que
existem.
As diferenças básicas, então, residem
no som e na entonação das mesmas palavras. Existem diferentes palavras para as
mesmas coisas, principalmente substantivos, adjetivos e verbos, nessa ordem, em uma quantidade tão
grande que eu não poderia relatá-las neste artigo. A língua espanhola é a língua
latina mais rica e complexa, isto sem falar do espanhol que é falado na
Espanha.
Existem palavras e modismos
totalmente desconhecidos de uma região para outra, coisa que provoca enormes
diferenças entre várias regiões. De qualquer forma, é na Espanha que se
encontra a língua espanhola em sua forma mais tradicional, mesmo quando
consideramos que na Espanha o regionalismo é muito alto também.
Falando em termos internacionais,
para classificar de maneira mais simples, existem 3 ou 4 correntes radicalmente
diferentes uma da outra, e dentro de cada uma, mais diferenças
ainda. Essas correntes são: o espanhol da Espanha, o espanhol do México e
Centro América, o espanhol da Argentina e Uruguai (e parte de Chile) e o
espanhol do resto da América do Sul.
Nenhum comentário:
Postar um comentário