domingo, 11 de março de 2012

Variação Línguistica

        
Diferenças Lexicais



Alguns exemplos
  • Saia (vestuário): Espanha= falda; Argentina = pollera
  • Ônibus: Espanha = autobus; Cuba = guagua; Argentina = colectivo; México = camión; Chile = liebre
  • Taxista: Espanha = taxista; México = ruletero
  • Pingado (café com leite): Espanha = cortado; Colômbia = perico; Venezuela = marroncito; etc
  • Há muitos outros exemplos, mas você já deve ter notado que todas essas diferenças referem-se na forma léxica e fonética.

Na parte fonética temos as diferenças básicas com as letras LL, principalmente. Na Espanha essa letra se pronúncia como o LH do português, já na Argentina, Uruguai e Chile se pronuncia como um J, por exemplo, a palavra PAELLA. Na Espanha fala-se “paelha”, e aqui na América Latina “paedja” ou “paeja” (na Argentina), entre outros exemplos mais que existem.
As diferenças básicas, então, residem no som e na entonação das mesmas palavras. Existem diferentes palavras para as mesmas coisas, principalmente substantivos, adjetivos  e verbos, nessa ordem, em uma quantidade tão grande que eu não poderia relatá-las neste artigo. A língua espanhola é a língua latina mais rica e complexa, isto sem falar do espanhol que é falado na Espanha.
Existem palavras e modismos totalmente desconhecidos de uma região para outra, coisa que provoca enormes diferenças entre várias regiões. De qualquer forma, é na Espanha que se encontra a língua espanhola em sua forma mais tradicional, mesmo quando consideramos que na Espanha o regionalismo é muito alto também.
Falando em termos internacionais, para classificar de maneira mais simples, existem 3 ou 4 correntes radicalmente diferentes uma da outra, e dentro de cada uma, mais diferenças ainda. Essas correntes são: o espanhol da Espanha, o espanhol do México e Centro América, o espanhol da Argentina e Uruguai (e parte de Chile) e o espanhol do resto da América do Sul.

Nenhum comentário:

Postar um comentário