domingo, 11 de março de 2012

Diferença Lingüística Verbal




Diferença Lingüística Verbal

Voseo x Tuteo

O voseo é o uso do pronome vos ao invés do pronome tú em segunda pessoa do singular. Na Argentina e Uruguai  o voseo rioplatense substitui o uso do pronome pessoal tú.

Veja alguns exemplos na tabela de verbos conjugados


Ser
Estar
Tener
Poner
Yo
Soy
Estoy
Tengo
Pongo
Vos
sos
Estás
Tenés
Ponés
El- Ella - Usted
es
Está
Tiene
pone
Nosotros(as)
Somos
Estamos
Tenemos
Ponemos
Ellos – Ellas - Ustedes
Son
Están
Tienen
ponen



A formação do voseo rioplatense
Para conjugar o pronome pessoal "vos" no presente do indicativo você terá  que lembrar do verbo conjugado em "vosotros" e depois retirar o -i da palavra conjugada, geralmente a última sílaba é acentuada.

Os Verbos terminados em ir, a conjugação é a mesma de vosotros.
Já nos tempos verbais "pretérito imperfecto" futuro em geral e o condicional  são conjugados como se fosse o pronome "tú"  
Veja uma tabela comparativa dos verbos conjugados em "presente de indicativo" com os pronomes pessoais "tú" e "vos".


Ser
eres
sos
Hacer
haces
hacés
Llamar
llamas
llamás
Salir
sales
salís
Caminar
caminas
caminás
Hablar
hablas
hablás
Mentir
mientes
mentís
Poner
pones
ponés
Comer
comes
comés
Dormir
duermes
dormís
Trabajar
trabajas
trabajás
Sentir
sientes
sentís
Cocinar
cocinas
cocinás
Limpiar
limpias
limpiás
Coger
coges
cogés
Cambiar
cambias
cambiás
Acudir
acudes
acudís
Tomar
tomas
tomás
Mirar
miras
mirás
Tener
tienes
tenés

Variação Línguistica

        
Diferenças Lexicais



Alguns exemplos
  • Saia (vestuário): Espanha= falda; Argentina = pollera
  • Ônibus: Espanha = autobus; Cuba = guagua; Argentina = colectivo; México = camión; Chile = liebre
  • Taxista: Espanha = taxista; México = ruletero
  • Pingado (café com leite): Espanha = cortado; Colômbia = perico; Venezuela = marroncito; etc
  • Há muitos outros exemplos, mas você já deve ter notado que todas essas diferenças referem-se na forma léxica e fonética.

Na parte fonética temos as diferenças básicas com as letras LL, principalmente. Na Espanha essa letra se pronúncia como o LH do português, já na Argentina, Uruguai e Chile se pronuncia como um J, por exemplo, a palavra PAELLA. Na Espanha fala-se “paelha”, e aqui na América Latina “paedja” ou “paeja” (na Argentina), entre outros exemplos mais que existem.
As diferenças básicas, então, residem no som e na entonação das mesmas palavras. Existem diferentes palavras para as mesmas coisas, principalmente substantivos, adjetivos  e verbos, nessa ordem, em uma quantidade tão grande que eu não poderia relatá-las neste artigo. A língua espanhola é a língua latina mais rica e complexa, isto sem falar do espanhol que é falado na Espanha.
Existem palavras e modismos totalmente desconhecidos de uma região para outra, coisa que provoca enormes diferenças entre várias regiões. De qualquer forma, é na Espanha que se encontra a língua espanhola em sua forma mais tradicional, mesmo quando consideramos que na Espanha o regionalismo é muito alto também.
Falando em termos internacionais, para classificar de maneira mais simples, existem 3 ou 4 correntes radicalmente diferentes uma da outra, e dentro de cada uma, mais diferenças ainda. Essas correntes são: o espanhol da Espanha, o espanhol do México e Centro América, o espanhol da Argentina e Uruguai (e parte de Chile) e o espanhol do resto da América do Sul.

Variedade Linguistica do Espanhol


Variação Linguística do idioma Espanhol




Em decorrência de fatores como a globalização e a demografia dos países hispânicos, a língua espanhola tem exercido, sobretudo desde a última década do século XX, grande influência mundial, principalmente em países como o Brasil, geograficamente próximo a países hispano-americanos. Nesse contexto, faz-se necessário pensar a questão da variação linguística da língua espanhola, dentre a qual destacamos a variação léxica. Como toda língua, o espanhol detém um vasto e riquíssimo léxico com diversas variedades relacionadas com as características de cada região: história, cultura, costumes etc. Essa diversidade influencia no desenvolvimento, na ampliação, na renovação da língua, bem como no processo de ensino-aprendizagem.
Antes vale dizer que a diferença já começa no nome de cada uma. O espanhol falado na Espanha é conhecido como Espanhol Europeu. Já o espanhol falado nos países da América Latina é conhecido como Espanhol Latino.

Alguns exemplos bem comuns em que se pode perceber a variedade linguística espanhol são essas palavras.
  • computador - ordenador [Espanha], computadora [maioria dos países latinos] 
  • calçada - acera [Espanha], vereda [Argentina], banqueta [México] 
  • carro - coche [Espanha], auto ou carro [nos países latinos] 
  • feijão - judías [Espanha], porotos [Argentina], frijoles [demais países latinos] 
  • panela - puchero [Espanha], olla [países latinos] 
  • Papai Noel - Papá Noel [Espanha e Colombia], Santa Claus [México e América Central], Viejito Pascuero [Chile] 
  • elevador - ascensor [Espanha], elevador [países latinos] 
  • alugar - alquilar [Espanha], rentar [México], arrendar [Colômbia] 
  • aluguel - alquile [Espanha], renta [México e Chile],  arriendo [Colômbia] 
  • caneta - bolígrafo [Espanha], birome [Argentina e Uruguai], pluma [em outros países]
  • pipoca - palomitas [Espanha e México], rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia].